Muchas Gracias, Dr. Seuss (Reflections on Learning a Language)

Okay, I am really not sure if I am ready to do this – at least not well, but I am going to attempt it anyway. Today, I shall write a blog post almost entirely in Spanish. I welcome corrections from Spanish speakers, but please be kind, as I am still far from fluent.

(Se puede escuchar esta entrada aquí):

Bueno, no sé la razón por qué todavia pienso que estoy tan lejos de hablar con fluidez. La verdad es que ahora, yo puedo entender mucho, y soy capaz de expresarme en alguna manera, aunque a menudo cometo errores o digo algo de una forma sencilla aunque en ingles, lo hubiera dicho de una forma mas complicada. Quizá es que siempre me he encantado el lenguaje, y a las palabras. De mi propia idioma, tengo una gran maestría, y supongo que hasta el dia cuando mis habilidades con castellano son el igual de las con ingles, yo pensaré que mi castellano no es muy bien.

el conejito

Como yo escribí en una entrada anterior, he estado estudiando castellano desde niñez. En aquellos dias, todo lo que yo tenia para aprender el idioma fue un libro muy chistoso por Dr. Seuss que se llamó The Cat in the Hat Dictionary in Spanish and English. A causa de aquel libro, me enamoré de una idioma.

Estas dias, todavia estoy estudiando castellano. Pero ahora estoy aprendiendo por leer libros mas grandes (Isabel Allende, a este momento), leer y escuchar las noticias, mirar programas y deportes en la television, escuchando y cantando canciones (como La Araña Pequeñita. Sí, es verdad. Una canción muy profunda, ya sé. Violenta, tambien. ¡Pobrecita araña!).  Ademas, yo practico por leer y escribir poesía en castellano (algo que me cuesta hacer, porque poesía es casi una idioma por si solo).

¿Y cuando hablo con otras personas? Ayyy…pues, eso es un poco más difícil. Para empezar, estoy una persona muy timida. Aún cuando estoy rodeada por otra gente, yo apenas digo nada – ni siquiera en ingles. Sin embargo, tengo suerte de tener un trabajo en que tengo oportunidades una vez en cuando para hablar castellano con los niños pequeños y sus madres. Estoy aprendiendo mucho de ellos, y asimismo, ellos están aprendiendo ingles de mi. De hecho, recien yo tenia una conversación con una de las madres en mi programa, durante que ella me preguntó muchas preguntas sobre el desarollo de su bebe. Claro, es la naturaleza de mi trabajo para responder a tales preguntas, pero yo no sabia que yo podia hacerlo en castellano hasta que lo hice. ¡Qué sentimiento de éxito! Tal vez todavia no tengo una gran maestría del idioma, ni puedo hablar con fluidez (ni escribir buen poesia, tampoco), pero puedo hacerlo. Puedo hablar castellano, la lengua bella a que yo he amado ya desde niñez. Y tal vez un dia, yo llegaré a estar menos tímida y hablar más con otras personas hispanohablantes, y si estoy tan afortunada, yo llegaré a cumplir mi sueño de viajar a un otro pais para estudiar el idioma un rato por una escuela de lenguas. Pero por el momento, voy a seguir estudiando y practicando castellano, y cantando La Araña Pequenita, y me intentaré sentir contenta con todo lo que he logrado desde aquellos dias cuando yo era niña, estudiando español con Dr. Seuss. (Muchas gracias, Dr. Seuss!)

La Araña Pequenita Cat in the Hat Dictionary in Spanish

She Be Talkin’ Like a White Girl

I grew up in the San Francisco Bay Area, in a community where nearly everyone spoke a foreign language. Some families spoke Spanish, some spoke Arabic, or Hindi, or Swedish, or Chinese. And then there was my family, who spoke…well, I am still trying to figure that one out.

Now, I mean my family no disrespect. For better or for worse, they are my family, and I love my parents and siblings dearly. But when I was a kid, I often felt as though my family and I spoke completely different languages. A typical childhood conversation went something like this:

Sister #1: Ain’t y’all got nothin’ better to do than sit up here watchin’ TV?

Me: Well, you should not assume that we are all watching television. In fact, I happen to be reading a novel.

Sister #1: (tongue click) Don’t get smart.

Me: Fine. I’ll get stupid instead. And  by the way, there’s no such word as “ain’t.”

But I was wrong. There was a such word as “ain’t.” My family and relatives used it all the time, and to me, it was even more annoying than listening to static on the radio. They also insisted upon dropping their “g’s” at the end of verbs, and adding words where words were unnecessary. “That dog be barkin’ all night long.”

“Barking,” I would correct. But they didn’t care. My family was quite comfortable with their style of communication. As usual, it was I who was the alien.

“Why you gotta be talkin’ like a white girl all the time?” my relatives would ask, convinced that black people were supposed to speak what I considered to be a substandard form of the English language. “Cain’t you speak like regular folks?”

But no, I could not. Even when I tried my best, I was unable to code switch. Whenever I attempted it, my family would laugh at me.

“She be talkin’ like a white girl tryin’ to sound like a black girl,” they would say. I couldn’t win. So I gave up and continued to speak in my proper, alien, almost-perfect-English language. Until high school, that is. Because I finally learned how to code switch. Well, not to the language spoken by my family. But being a typical Northern California teenager, I became a fluent speaker of Valspeak. ‘Cause like, it was sooo rad, y’know?

“You talk like such a white girl,” my family still told me.

But it no longer bothered me. I just shrugged and said, “As if! Omigawd…what-ever!

MOVIES FEATURING MY FAMILY’S LANGUAGE: Do the Right Thing, Crooklyn, Boyz n the Hood

MOVIES FEATURING VALSPEAK: Bill & Ted’s Excellent Adventure, Encino Man, Wayne’s World, Clueless (I also highly recommend the song, The Homecoming Queen’s Got a Gun)

My Mom, My Sisters, & Me, 1997 (I'm the one in red)