maternity
No one from outside
would ever know that you were my mother
our differences vast
A lush, hidden rainforest birthed from
blazing salt desert
Nervous hare escaping
traps of words, poisoned barbs
flavored with cola and ashes
sepia-tinted memories of hiding in a corner
fingers white with tension, clutching a book
swallowing tears
feeding myself with ideas
lest I starve
on your thin diet of gruel.
The Good Girl
The Stubborn Girl
The girl who knew everything yet nothing
and spoke a language you could never understand.
Even today, your version of love
Is blind obedience
Open your mouth and drink the bitter tonic
rub it into your wounds
or leave the party
if you won’t dance, little puppet.
My best teacher of hardness
invisible shield to hide my deformity
too-tender heart, easily crushed like mint
flees from your heavy brand of love
that smothers every spark.
la maternidad
Nadie desde afuera
sabría que tú fueras mi madre
nuestras diferencias vastas
Una selva rica y escondida nacida de
una desierta abrasadora de sal
liebre nerviosa escapandose de
las trampas de palabras, púas venenosas
de sabor cola y cenizas
recuerdos teñidos de sepia de esconderme en un rincón
los dedos blancos de tension, aferrando un libro
tragando las lágrimas
alimentandome con ideas
no sea que me muero de hambre
a causa de tu dieta de gachas aguadas.
La Buena Niña
La Niña Terca
The niña que sabía todo pero nada
y que habló una idioma que jamás podías entender.
Aún hoy, tu versión del amor
es la obedencia ciega
Abre la boca y bebe la tónica amarga
frótala en las heridas
o salga la fiesta
si no bailarás, titerecita.
Mi mejor maestra de la dureza
escudo invisible para esconder mi malformación
corazón demasiado delicado, facilmente machacado como la menta
huye de tu marca pesada del amor
que ahoga cada chispa.